Novi suvremeni prijevod Biblije, koji je nastajao dvadeset godina, odmah je privukao pozornost javnosti. Izdanje Hrvatskog biblijskog društva rasprodano je u manje od mjesec dana od službenog predstavljanja, no uz oduševljenje čitatelja stigle su i kritike unutar Katoličke crkve u Hrvatskoj.
U studiju Dnevnika Nove TV teolog Anton Šuljić iznio je svoje primjedbe na prijevod. Po njegovom mišljenju, početno oduševljenje dijela publike ubrzo je zamijenilo razočaranje jer su neki vjernici očekivali tekst bliži dosadašnjem službenom prijevodu. Novi jezik i stil iznenadili su mnoge.
“Biblija je pobudila veliko zanimanje i sigurno ju je mnogo ljudi kupilo, ali velik dio čitatelja je razočaran. Naučili su se na standardni i službeni tekst, a ovdje su naišli na prijevod koji je govorni, shematiziran i osiromašen jer su pogubljena prošla glagolska vremena”, pojasnio je Šuljić.
Jedna od ključnih zamjerki tiče se i službenog statusa izdanja. Šuljić ističe da javnosti nije dovoljno jasno naglašeno da novi prijevod nema crkveno odobrenje kakvo imaju liturgijska izdanja. “Da bi se nešto moglo zvati katoličkom Biblijom, mora imati odobrenje Biskupske konferencije”, napomenuo je.
Šuljić je naglasio i niz uredničkih propusta koji, prema njegovu mišljenju, zbunjuju čitatelje. Posebno je istaknuo primjer molitve Očenaš, gdje novi prijevod mijenja ton i značenje tradicionalne molitve.
Tradicionalni početak glasi: “Oče naš koji jesi na nebesima”, dok novi prijevod počinje s “Naš Oče na nebu, neka se poštuje svetost tvoga imena”. Po Šuljiću, novi izraz više opisuje nego zaziva Boga, što mijenja doživljaj molitve. Slične primjedbe naveo je i za ostatak molitve, gdje se, prema njemu, izričaji doimaju više kao objašnjenja nego kao molitveni zazivi.
“Svaki prijevod Biblije je dobrodošao, ali on je morao biti bolji. Ova verzija se radila dugo, ali je objavljena brzopleto”, zaključio je Šuljić, ističući da je trud prevoditelja ostao u sjeni zbog nedostatka transparentnosti i uredničke pripreme.
Sličan ton kritike iznio je i hrvatski novinar Zvonimir Despot. Na Facebooku je naveo da, iako je moderan prijevod potreban, nije smjela biti izgubljena pjesnička ljepota i prirodni ritam hrvatskog jezika. “Cilj je bio razumljiviji tekst za sadašnje vrijeme, ali zbilja je trebalo bolje. Ovo zvuči kao da čitam glasnik Hrvatske lutrije!”, napisao je Despot.
Očenaš u novom prijevodu izgleda ovako:
“Naš Oče na nebu,
neka se poštuje svetost tvoga imena.
Neka dođe tvoje Kraljevstvo.
Neka se na zemlji događa ono što je po tvojoj volji,
baš kao što je na nebu.
Daj nam danas naš svagdašnji kruh.
Oprosti nam naše dugove kao što i mi opraštamo svojim dužnicima.
I ne prepuštaj nas napasti, nego nas očuvaj od Zloga.”
